ISIS:イタリア語に翻訳された最初の曲のデビュー

16/04/15

"すぐ。 あなたはすぐに驚くでしょう! 青天の霹靂のように、あなたの土地で戦いが起こるのを見るでしょう。 あなたを滅ぼすため以外は、私たちは剣を抜いたのです。 私たちはナイフに腹を切り、切り裂く仕事を任せます。復讐に飢えたナイフでそれを行うのはなんと素晴らしいことでしょう。 夜の幽霊を通して、恐怖の男たちは爆発的に撃退します。」

これは「クイック、クイック」と呼ばれるもので、XNUMX年前に設立されたカリフ制の本物のレコード会社である「セントロ・アジュナド」によって出版された新しいISISプロパガンダ・ソングである。

しかし、今回はテロリストが大活躍し、全文を完璧なイタリア語に翻訳した。

「あなたは不信仰の契約を結んで私に宣戦布告したのですから、罰が燃え上がったら楽しんでください。 あなたが私と戦い続けるほど、あなたはさらに苦しむことになるでしょう。 アラー・アクバルと発音する男性にどうやって異議を唱えるのですか?」

この文章は明らかにテロリストの典型的なものです。 「私たちは強いです、私たちはどこにでもいます、私たちは勝ちます...何とか何とか何とか...」。

そのようなツールが西側諸国を恐怖に陥れることができるかどうかは、見極めなければならない問題である。 つまり、怖さを与えるには歌以上の何かが必要なのです。

一例を挙げると、どの独裁国家も独自の内部プロパガンダソングを書き、出版しています。 この場合、ISISも例外ではありません。

しかし、私たちに考えさせられるのは、内容ではなく、賢明なイタリア人が用いた完璧な会話です。 それはもはや、些細で近似的なオンライン翻訳ではなく、おそらく養子縁組によってイタリア人によって書かれた本物のテキストです。 もちろん、政府によればISISに参加するはずだった50人のイタリア人を我々は意図的に無視している。我々にとって、彼らはもはや同胞ではないのだ。

合唱団とソリストの間で曲は続きます。 「燃えるような火の玉のように、馬がやって来て攻撃してくる。 銃弾が飛び交い、復讐が近づいたとき、悪の民よ、どこへ逃げますか?」

正直に言うと、韻を過剰に追求することは、実際には高度な文化を意味するものではありません。 「私たちはあなたたちに破壊と死をもたらし、怒りと沈黙をもって糸を切ります。 あなたは明らかに失敗したので、敗北を味わい、暗闇に戻ってください。 不信仰な人々が動揺し、怒ると、集まってくる犬たちの喉を鋭いナイフが突き刺すため、私たちは広い通りを血で覆います。

つまり、税金、失業、家族の悲劇や病気の間では、平均的なイタリア人はこの「オペラ」の存在すら知らないだろう。 しかし、メッセージは明らかだ。イタリア人の中にはイスラム国と協力している人もいるということだ。 その脅威は、私たちの間にあるかもしれない。

曲はこう終わります。 私たちは自信を持って到着し、真剣に最高峰を目指します。 私たちは死の場所に向かい、隊列を組んで、戦獅子のように立ったまま死んでいきます。」

私たちは、この曲がボーン・アイデンティティーのような精神プロセスを引き起こす可能性があるか、あるいはアラビア語の音符の音に合わせて何らかのスリーパーセルが作用するのではないかと強く疑っています。

しかし、この文書を翻訳した人たちに注目が集まっています。彼らは間違いなくイタリア人です。 おそらく養子縁組、あるいはもっと悪い同胞。 おそらく、予期せぬ隣の人もいるかもしれません。

フランコイアク