フィンカンティエリ:フランスのつながりとイタリアの仕事

(へ ダミアーノ・トリエステ)
11/09/17

L'accordo è ormai cosa fatta.これで合意が完了しました。 I titoli Fincantieri sono infatti in salita da alcuni giorni ed è ricominciato il mantra celebrativo della nascita del polo franco-italiano della cantieristica militare.フィンカンティエリの在庫は実際には数日間増加しており、軍事造船のフランコ・イタリア極の誕生を祝うマントラが再び始まりました。 Il compito è convincere gli italiani che quella che promette di essere una sonora sconfitta in realtà sarà una luminosa vittoria del nostro capitalismo di Stato.任務は、イタリア人に、圧倒的な敗北を約束することは、実際には私たちの州の資本主義にとって明るい勝利になることを納得させることです。 I dettagli non sono ancora noti.詳細はまだわかっていません。 Ci avventuriamo però in un'ipotesi (sperando di essere in errore), basata sul pessimismo che la storia recente del nostro Paese e dei suoi centri di potere impone.しかし、私たちは、私たちの国とその権力の中心の最近の歴史が課す悲観論に基づいて、(間違っていることを望んで)仮説に挑戦します。 La nostra sfera di cristallo dice che la soluzione adottata, dopo i proclami indignati dei nostri governanti come reazione per la rimessa in discussione da parte di Macron degli accordi già sottoscritti, privilegerà la Francia a scapito l'Italia, nel senso, per essere concreti, del nostro Pil, dei livelli occupazionali, etc..私たちのクリスタルボールは、すでに署名された合意に対するマクロンの質問への反応として私たちの支配者の憤慨した宣言の後に採用された解決策は、ある意味でイタリアを犠牲にしてフランスを支持すると言います、私たちのGDP、雇用レベルなどの。

Fincantieriにとって、フランス政府(資産の大部分を売却していない)の指導の下ではあるが、商人部門のための新しい産業グループSaintNazaire-Fincantieriの管理。 alla francese Naval Groups il controllo del ramo militare di Fincantieri (quello redditizio).フランス海軍グループに、フィンカンティエリの軍事部門(収益性の高い部門)の管理を任せました。

L'impresa che tanto ci aveva inorgogliti, finalizzata alla conquista di un pericoloso concorrente francese, si sta trasformando nel soccorso, con fondi pubblici, ai cantieri di Saint Nazaire per non farli fallire e nella cessione al gruppo francese Naval Groups del controllo della nostra Industria Navalmeccanica militare, con conseguenze pesanti anche per Leonardo.危険なフランスの競争相手を征服することを目的として私たちをとても誇りに思った会社は、公的資金で、サンナゼール造船所を失敗させないように救助し、私たちの産業の支配のフランス海軍グループに売却しています。軍の海軍メカニカ、レオナルドにも大きな影響を及ぼします。 Un bel colpo di scena, non c'è che dire.素晴らしいひねり、それについては間違いありません。

Considerato il rapporto di forza fra Naval Groups e Fincantieri militare, la prima capacità a essere anemizzata (come sempre è accaduto nei casi precedenti di merger fra aziende italiane e gruppi francesi) sarà quella progettuale, per ridurci al ruolo di semplici subfornitori.海軍グループと軍のフィンカンティエリの間の強さの関係を考慮すると、(イタリアの企業とフランスのグループの間の合併の以前のケースで常に起こっていたように)最初に敵対する能力は、単純な下請け業者の役割に自分自身を減らすための設計です。 Poi seguirà la dismissione di alcuni cantieri italiani destinati a costruire navi militari, considerati esuberanti rispetto a quelli del nuovo gruppo franco-italiano.その後、新しいフランコ・イタリアのグループのものと比較して活気に満ちていると考えられている、軍用船を建造する運命にあるいくつかのイタリアの造船所の処分があります。 Il primo a cadere sarà lo storico cantiere di Castellammare di Stabia, su cui peraltro Fincantieri non ha investito da tempo, seguiranno gli altri.最初に落ちるのは、フィンカンティエリがしばらく投資していないカステッランマーレディスタビアの歴史的な造船所で、他の造船所もそれに続きます。 Con buona pace dei Sindacati e dell'indotto industriale italiano, Fincantieri non solo continuerà a trasferire ai cantieri Vaard in Romania carichi di lavoro da Riva Trigoso e dal Muggiano, ma si avvarrà anche dei cantieri francesi, a scapito di quelli italiani, per onorare gli impegni sottoscritti per il mantenimento dei livelli occupazionali di Saint Nazaire.組合とイタリアの産業部門に敬意を表して、フィンカンティエリは引き続きリヴァ・トリゴソとムッジャーノからルーマニアのヴァード造船所に作業負荷を移すだけでなく、フランスの造船所を利用してイタリアの造船所に損害を与え、セントナゼールの雇用レベルの維持のために行われたコミットメント。 Si prepari quindi Monfalcone, Ancona e poi Palermo (che possiede il più grande bacino in muratura del Mediterraneo in grado di ospitare navi da 350.000 tonnellate - foto).次に、モンファルコーネ、アンコナ、パレルモ(XNUMX万トンの船を収容できる地中海最大の石積み盆地があります-写真)を準備します。

Sul fronte militare, oltre alle conseguenze negative per l'occupazione nella cantieristica e dell'indotto, fra i danni collaterali ci saranno anche i livelli occupazionali delle aziende di Leonardo.軍事面では、造船および関連産業での雇用に対する悪影響に加えて、付随的損害にはレオナルドの会社の雇用レベルも含まれます。 Visto che Thales, il suo principale concorrente possiede il 15% di Naval Groups, è evidente che come conseguenza della leadership francese sul ramo militare, i sistemi d'arma e di comando e controllo di Thales saranno privilegiati sulle nuove navi, rispetto a quelli di Leonardo.その主要な競争相手であるタレスが海軍グループの50%を所有していることを考えると、軍事部門におけるフランスのリーダーシップの結果として、タレスの武器と指揮および制御システムは、新しい船で特権を与えられることは明らかです。レオナルド。 Considerato che quasi il XNUMX% del valore economico di una nave militare è rappresentato dai suoi equipaggiamenti, il danno in termini di Pil e di occupazione per l'Italia è evidente.軍用船の経済的価値のほぼXNUMX%がその装備によって表されていることを考えると、GDPとイタリアの雇用の面での損害は明らかです。 Ancora peggiore potrebbe essere lo scenario se il Governo avesse offerto anche Finmeccanica nel pacco dono ai francesi.政府がフランス人へのギフトパッケージでフィンメカニカも提供した場合、さらに悪いシナリオになる可能性があります。 In questo caso anche Leonardo verrebbe ridotta progressivamente al ruolo di sub-fornitrice dell'Industria francese.この場合、レオナルドでさえ、フランス産業のサブサプライヤーの役割に徐々に縮小されます。

Il Governo italiano riducendo sempre più il bilancio della Difesa ha demolito non solo le potenzialità operative delle Forze Armate, ma con loro ha impoverito la capacità d'innovazione e più in generale la forza dell'industria ad alta tecnologia della Difesa, rendendola sempre più vulnerabile e meno competitiva sui mercati esteri.イタリア政府は、国防予算をますます削減することにより、軍隊の運用能力を破壊しただけでなく、軍隊の革新能力、より一般的にはハイテク防衛産業の力を弱体化させ、ますます脆弱にしています。海外市場での競争力は低下します。 Esattamente l'opposto di quello che ha fatto la Francia, che ora si appresta ad assorbire anche le nostre ultime capacità autonome nel settore della Difesa.フランスが行ったこととは正反対であり、現在、防衛部門における最新の自律能力を吸収する準備をしています。

また、新しいものを作成するための宣言にもかかわらず、明確にする必要があります エアバス海軍、ヨーロッパ防衛の統合を加速することができるマクロンは、すべての造船所をヨーロッパのシステムに入れるのではなく、サンナゼールで困難なものだけを入れ、フランスのために最高の技術的内容の造船所を維持します。潜水艦を含む最も洗練された軍事ユニットを構築するエアバス航空。 Anche in il quel caso la Francia tenne separati da再びフランスは エアバス、フランスの手だけで、優れた多目的戦闘機がそこから来るダッソー工場 ラファール (写真)、フランスはヨーロッパのコンソーシアムとの競争に成功していることが多い ユーロファイター.

Una volta di più la Francia accorperà sotto la sua leadership un fastidioso concorrente europeo, mantenendo tuttavia nelle sue mani i gioielli di famiglia.もう一度、フランスは家族の宝石を手に保ちながら、そのリーダーシップの下で迷惑なヨーロッパの競争相手を合併します。 Quindi Europa si, ma a guida francese.そうです、ヨーロッパはそうですが、フランスのリーダーシップがあります。

Per il settore mercantile, la mancanza della maggioranza della proprietà non consentirà a Fincantieri, probabilmente con suo grande sollievo, di adottare piani industriali aggressivi per rilanciare Saint Nazaire, potendo scaricare sul suo maggior azionista (lo Stato Italiano) i debiti del cantiere francese, che devono essere davvero poderosi, considerato il prezzo irrisorio di 80 milioni di euro a cui sono stati acquistati.商人部門にとって、過半数の所有権がないため、フィンカンティエリは、おそらく彼の大きな安堵のために、サンナゼールを再開するための積極的な産業計画を採用することができず、フランスの造船所の負債を主要な株主(イタリアの州)にオフロードすることができます。それらが購入されたときのXNUMX万ユーロのわずかな価格を考えると、それらは本当に強力でなければなりません。 Un prezzo fantastico per un affare convenientissimo.お得な素晴らしい価格。 Strano che all'asta si sia presentata, unica fra tutti i grandi gruppi cantieristici del mondo, fra cui il colosso tedesco ThyssenKrupp, solo Fincantieri.不思議なことに、フィンカンティエリだけがオークションに出品されました。これは、ドイツの巨人であるティッセンクルップを含む、世界のすべての偉大な造船グループの中で唯一のものです。 Possibile che Bono sia stato l'unico a fiutare l'affare?ボノだけが取引の匂いを嗅いだ可能性はありますか?

Ai meno ingenui tutta l'operazione appariva sin dall'inizio come il salvataggio di Saint Nazaire e non un'acquisizione per eliminare un pericoloso concorrente nel segmento delle grandi navi passeggeri, come veniva raccontato al pubblico italiano.イタリアの大衆に言われたように、それほどナイーブではないが、全体の操作は最初から聖ナゼールの救助として現れ、大型旅客船のセグメントで危険な競争相手を排除するための買収ではなかった。 Sarebbe stato assai più vantaggioso per Fincantieri lasciare che i cantieri di Saint Nazaire fallissero, senza accollare alla nostra finanza pubblica anche questo fardello.私たちの公的財政にこの負担をかけることなく、サンナゼール造船所を失敗させることは、フィンカンティエリにとってはるかに有利だったでしょう。 Anche la giustificazione addotta in merito alla mancanza di spazi per costruire navi passeggeri da 200.000 tonnellate non ha senso, visto che Fincantieri possiede a Palermo (foto) un bacino in muratura in grado di contenere navi di grandissimo tonnellaggio (300.000 tons.) molto superiore a quello richiesto per le nuove pur grandi navi passeggeri.フィンカンティエリがパレルモ(写真)に非常に大きなトン(XNUMX万トン)の船を収容できる石積みの盆地を所有していることを考えると、XNUMX万トンの旅客船を建造するスペースの不足に関して与えられた正当化でさえ意味がありません新しい大型旅客船に必要なもの。 Sarebbe bastato investire risorse nel cantiere siciliano invece che all'estero, per disporre di uno stabilimento in grado di reggere la concorrenza sulle navi passeggeri di grande taglia , sempre più richieste dagli armatori internazionali.海外ではなくシチリアの造船所に資源を投資すれば、国際的な船主からますます要求される大型旅客船での競争に耐えられる工場があれば十分だったでしょう。

さらに、フランスの経済大臣ラ・メールが作成する提案 エアバス 海軍部門では、イタリア政府の抵抗を克服するために、それはボノの袋の粉です(ウェブ上で簡単に確認)、これはすべてのイタリアの防衛会社に悪影響を及ぼしたため、これまでのところ離陸していません。 Perché allora è la Francia a proporla e non il nostro Governo, se l'idea era dell'amministratore delegato del gruppo italiano?それでは、イタリアのグループのCEOからのアイデアであるのに、なぜフランスは私たちの政府ではなくそれを提案しているのでしょうか。 Un fatto è sicuro, dopo che La Maire ha garantito che l'amministratore delegato e il presidente del nuovo gruppo Franco Italiano nel settore passeggeri sarebbero stati espressione di Fincantieri, anche senza la maggioranza della proprietà, l'atteggiamento di Fincantieri è tornato estremamente collaborativo.確かなことのXNUMXつは、La Maireが、乗客部門の新しいFranco ItalianoグループのCEOと社長が、所有権の過半数がなくてもFincantieriの表現になることを保証した後、Fincantieriの態度は再び非常に協力的です。 Dopo tale annuncio si sono ritrovati Francia e Fincantieri alleati a spingere per far accettare la proposta francese e dall'altra, il Ministro Calenda e Padoan che cercavano di resistere per ottenere maggiori tutele per l'interesse italiano.この発表の後、フランスとフィンカンティエリの同盟国は、フランスの提案を受け入れるように推進していることに気づき、他方では、イタリアの利益のためのより大きな保護を得るために抵抗しようとしていたカレンダ大臣とパドアン大臣。 Ma Fincantieri non era di proprietà di Cassa Depositi e Prestiti, cioè dello Stato Italiano?しかし、FincantieriはCassa Depositi e Prestiti、つまりイタリアの州によって所有されていませんでしたか?

Che le conseguenze dell'accordo possano essere nefaste per l'interesse dei cittadini italiani, qualora dovesse essere configurato come anticipato da noi (nella speranza di aver sbagliato), lo dimostrano i precedenti delle fusioni industriali con i francesi, nello spazio e nella missilistica.協定の結果がイタリア市民の利益に有害である可能性があることは、それが私たちの予想どおりに構成された場合(間違っていることを期待して)、宇宙およびミサイルでのフランスとの産業合併の前例によって示されています。 La Selenia Spazio ad esempio era un'eccellenza mondiale nella costruzione dei satelliti.たとえば、セレニアスパツィオは、衛星の建設において世界的に優れていました。 Da quando è entrata in gioco Thales come sua partner di maggioranza, l'azienda italiana è scomparsa dai radar.タレスがその過半数のパートナーとして登場して以来、イタリアの会社はレーダーから姿を消しました。

結局、イタリアの政治にとって、選択はフランス/フィンカンティエリの封鎖と戦うか、折りたたむことであり、強力な敵との衝突を避け、の物語で顔を救おうとしますエアバス海軍。 Si tratta in fondo di arrivare all'elezioni d'Aprile.結局のところ、それはXNUMX月の選挙に到着することの問題です。 Si potrà comunque raccontare la favola della vittoria Italiana, perché avremmo ottenuto dai francesi (anche se su proposta francese, ma questa è una sottigliezza) di dare vita al polo industriale europeo per la difesa comune.いずれにせよ、イタリアの勝利の物語は、私たちがフランスから(フランスの提案ではあるが、これは微妙ですが)共通の防衛のためにヨーロッパの産業極に命を与えるために得たであろうからです。 Diremo anche che non conta chi comanda, ma è lo spirito europeo che miriamo a rafforzare.また、担当者ではなく、ヨーロッパの精神を強化することを目指しています。 E poi meglio avere Fincantieri come amica in tempi di elezioni che come nemica.そして、敵としてよりも選挙時に友人としてフィンカンティエリを持っている方が良いです。 D'altra parte i danni li subiranno gli italiani, ma non subito, fra qualche tempo, a elezioni passate.一方、イタリア人は被害を受けるでしょうが、過去の選挙では、すぐにではありません。 Un altro settore produttivo strategico sembra quindi destinato a cadere in mani straniere, nell'indifferenza complice dell'opposizione e dei Sindacati.したがって、別の戦略的生産部門は、野党と労働組合の共謀的な無関心において、外国の手に渡る運命にあるように思われる。

Se dovesse finire così, Macron avrebbe vinto alla grande.それが終われば、マクロンは大勝したでしょう。 Sarebbe riuscito a non dare agli italiani la proprietà di Saint Nazaire ea prendere il controllo tramite Naval Groups del comparto industriale italiano dedicato alla costruzione di navi militari.彼は、イタリア人に聖ナゼールの所有権を与えず、海軍グループを通じて軍用船の建造に専念するイタリアの産業部門を支配することに成功したでしょう。 Se ciò non fosse già abbastanza, tramite Thales potrebbe assorbire in un abbraccio mortale anche le aziende di Leonardo.それだけでは不十分な場合は、タレスを通じてレオナルドの会社を致命的な抱擁に吸収することもできます。 In sintesi tutto il settore dell'industria della difesa italiana passerebbe sotto leadership francese.要約すると、イタリアの防衛産業のセクター全体がフランスのリーダーシップの下で通過するでしょう。 Macron avrebbe fatto il suo dovere nei confronti del popolo che l'ha eletto, quello di difendere gli interessi nazionali francesi.マクロンは、フランスの国益を守るために、彼を選出した人々に対して彼の義務を果たしたでしょう。 Ma anche noi italiani abbiamo un vincitore: il Dott. Giuseppe Bono.しかし、私たちイタリア人にも勝者がいます:ジュゼッペボノ博士。 Invece di andare in pensione, dopo 12 anni di regno su Fincantieri, a cui era approdato dopo un periodo a Finmeccanica e prima ancora in Efim, a 73 anni conquisterà un'altra prestigiosa poltrona che gli consentirà di rimanere in sella, con tutti gli annessi e connessi del caso, almeno sino a 77 anni.引退する代わりに、フィンメカニカでの期間の後、そしてその前にエフィムで参加したフィンカンティエリに73年間統治した後、XNUMX歳で彼は別の名門の椅子を征服します。事件に関連して、少なくともXNUMX年まで。 Vassallo del Re di Francia e non più monarca assoluto di Fincantieri, è vero, ma a XNUMX anni, quando la maggioranza dei coetanei è in pensione da tempo, si può senz'altro accontentare.フランス国王のヴァッサルであり、もはやフィンカンティエリの絶対的な君主ではないことは事実ですが、XNUMX歳で、彼の仲間の大多数がしばらくの間引退したとき、彼は確かに満足することができます。

E all'interesse nazionale?そして国益に? Ci penserà qualcun altro.他の誰かがそれを世話します。

省略番号

(写真:PrésidencedelaRépubliquefrançaise/ Fincantieri / US Air Force)