「淡水船乗り」

(へ ジュゼッペ・ファルネリア)
17/03/14

イタリアで最も権威のある港湾局で兵役が遂行された後、海軍の委員会委員としての競争のための多数のテキストのページと友人との通常の夜の間に数ヶ月の解放が行われました。

そうですね、コンテストで優勝したことで、私は少なくとも仕事と個人的な満足を得ることができました。わずか数か月の活動の停止の後、失業のマグマからなんとか抜け出すことができました。 結局のところ、大学だけでなく海軍にとっても、私はそれほど悪くはなかったに違いありません。 軍事および専門訓練コースのためにアカデミーで一年間を過ごした後も、同様の慈悲が私に示されましたが、すべての官僚制に特有の、前任者の判断から逸脱することへの恐れが確かに私に有利に作用しました。 推薦を求めて進むこの国では、「学級委員長」に触れることは、その権威ある守護聖人を敵に回すことを意味するかもしれないが、私の知る限り、私の名前はユリシーズがポリュペモスと同じ名前を使っていた。

しかし今、私は最初の奉仕目的地に到着し、初めての本当の出発をしました。

私が初めて自分の経験不足を露呈したのは、船内の宿泊施設、つまり船乗りの用語で「更衣室」の電球を交換するために、「貨物管理者」と呼ばれる元帥、他でもない「長官」閣下に依頼したときでした。倉庫マン」、高電圧と低電圧の至高の存在。

Presentandosi, in ritardo, con la smorfia di chi ti parla con rispetto del grado inversamente proporzionale alla stima della persona, riferì con l’ironia che l’anziano usa con la recluta “poteva chiamare anche il Comandante, magari interessa anche a lui avere conto dello stato delle lampadine del suo camerino”.

そのとき、どのコミュニティにも役割と権限の分担のシステムがあり、それを学校で学ばない場合は、できるだけ早く、ライブで、インタラクティブで、学際的なレッスンがあなたに活力を与えます。

イタリア海軍の美しい練習艦であるこの船は、メディアでよく「世界で最も美しい船」と呼ばれています(船員にとっては単に「ヴェスプッチ」)が、私が訪れたとき、サロンで最後の仕上げを行っていました。美しい女性にふさわしい、美しさの船に到着しました。

実際、ある戦役と次の戦役の間の XNUMX ~ XNUMX か月間、船は大工の棟梁と非常に熟練した整備士の世話に委ねられ、適切な形状と輝きを取り戻しました。これは、地位のある女性によく行われることです。 、確かに、時間を閉じ込めることはできませんが、それでもいくつかの予防措置を受けることはできます。

春と夏の艶やかな美しさにもかかわらず、数か月間メンテナンス中の船は汚れてボロボロになりましたが、それでも領主の魔法使いとしての潜在能力を常に発揮していました。 当時、スタッフは、少なくとも船が航行を再開するXNUMX月までは、新しい乗組員の順応のため、すぐには満足することなく、重労働を強いられていました。

海軍の最上級艦であり、最高司令官の旗艦でもありました。 そのため、時々、そして暖かい季節が近づくにつれて、人々はいくつかの儀式のために彼女のメイクをやり直し、彼女を最大限に装飾するように求められました。

I colleghi ufficiali – canaglie!...ma detto con simpatia – non avevano tardato ad inserirmi nel “turno di sciarpa”, di ufficiale d’ispezione. Affidato alle cure dell’ufficiale più anziano del turno, avevo ricevuto poche ma significative direttive: “ti fai lunedì e mercoledì con me fino alle otto di sera, poi venerdì inizi da solo. Alle 8 di mattina si fa l’alzabandiera (i comandi sono “alzabandiera!”, “volta!”, “rientra!”) al tramonto l’ammainabandiera (“ammainabandiera!”, “in bando!”, “rientra!”). Ti devi informare alla centrale operativa del Comando in capo sull’orario preciso e…attento, che come nave più anziana tutti si regolano su di te. Per l’equipaggio colazione alle sette, pranzo alla mezza, cena alle sette. Capito?”

これで、私の完全な引き継ぎは完了です。

私の最初の「一人」見張りでは、クリスマス休暇中、そして土砂降りの降り続く雨の中、減員された乗組員の仲間として私を見ました。 そのため、国旗の掲揚・降納式以外は一日のほとんどを甲板の下で過ごしたが、それは物陰で行うためにクリスマスツリーを使って国旗を掲揚・降ろさなければならなかったからだ。

次の警備員は、提督の最高司令官が「彼の」船上でクリスマスの挨拶と通常の「礼儀」の交換を伴う聖なるミサを組織した日に配置された。

In assenza del comandante della nave, il bastone di comando era finito nelle mani del comandante in seconda (comunemente detto “il Secondo”), un piccoletto genovese, baffuto e con l’aria del tombeur de femme un po’ “vorrei ma non posso”. Come capo dello spaccio di bordo, aveva fatto cospicui acquisti di gadget di scarsa qualità, oggettivamente brutti, anzi di una bruttezza inversamente proporzionale alla bellezza della titolare del negozio da cui venivano acquistati e che, non c’era dubbio, impiegava il suo ascendete come incentivo all’acquisto.

したがって、その日、世界で最も美しい船は、食卓での塩さえ避けるほど汽水域の少ない、世界で最も航海経験の浅い検査官の仕事を利用することができた。

船の経済にほとんど、あるいはまったく影響を及ぼさない幸運に恵まれた者にとって、検査官の活動は、リラックスできる活動であると考えることもできる。 通常の職業ではやるべきことがあまりないため、このサービスは、そのわずかで一般的に非常に希薄な仕事から逃れるための優れた口実であると考えることもできます。 解体され再建されたこの部隊は、実際には請負業者と工廠(市は「工廠」と呼ぶ)の労働者の経験に引き継がれ、海軍作戦の物語で新兵を楽しませる舞台となる可能性がある。終わったばかりの場所、あるいは、おもてなしに適した暖房の効いた場所、丸まって休めるコーナーがある場所。 したがって、士官にとっては、世界で最も美しいクラブである「士官広場」に常に快適な座席があり、わずかに整えられた裾でも受け入れることができる美しく居心地の良い肘掛け椅子がいつでも利用可能でした。

La ripetitività della vita di bordo rendeva l’imprevedibile un fatto estremamente remoto e la calda routine, anche se immersa nelle acque fredde del nord, forniva un ottimo viatico per palpebre sempre più inclini a serrarsi. Tuttavia, non era così per me. In una Marina che faceva ancora del denaro contante il sovrano mezzo di pagamento, essere il cassiere di bordo comportava un onere notevole e non permetteva di allentare il ritmo e l’attenzione, anche perché, una volta usciti dalla cassa, per errore, i soldi non sarebbero ritornati indietro, se non passando, come una specie di monopoli, dalla via delle mie tasche. Così il servizio di ufficiale d’ispezione si veniva a trasformare in una piccola variante del lavoro ordinario in cui, oltre ad essere disponibile per le esigenze amministrative, dovevo anche essere, per quel giorno, il parafulmine della nave e l’oggetto perpetuo delle incazzature del Secondo perché – ovviamente – se qualcosa non andava come doveva andare, la responsabilità non cadeva su chi i servizi doveva organizzarli (cioè lui stesso) ma su chi, magari pochi minuti prima, aveva ricevuto in consegna un mazzo di chiavi, una busta sigillata, insieme al privilegio di indossare la tradizionale sciarpa azzurro Savoia, fino alle otto del giorno successivo. In definitiva, la giornata – per quel che mi riguardava – diventava una pessima imitazione dei “giochi senza frontiere” in cui il concorrente si esercitava in una operazione apparentemente semplice, ma con svariati handicap, come un fondo unto e scivoloso, secchiate d’acqua gelida addosso, trabocchetti improvvisi, e via così. Quantomeno, a tacere degli handicap derivanti dal dover chiudere e riaprire di continuo la cassa perché chiamato a svolgere importanti attività di supervisione generale (“Comandà è arrivato nu’ pacco ‘e moschettoni. Che facimm? Chiamamm o’ nostromo?” - risposta - “Ma no, che dici…chiamiamo il medico….”) il mio handicap era di evitare che la sciarpa si incastrasse in ogni possibile angolo della segreteria amministrativa, in cui si trovava la cassa e quello, ben più rischioso, di evitare di inzupparmi nei frequenti passaggi in coperta, per le frequenti ed inattese chiamate di servizio.

Tra queste, la chiamata nitida dell’altoparlante “l’Ufficiale d’ispezione nel camerino del comandante in seconda!”

私は失望しながらレジを閉じました。入力を中断すると、心から嫌悪感を抱いて、うまく消化できず、いつも一番下に残っていた仕事に戻らなければならないことを意味したからです。 支払い済みの書類を金庫に置き、すべてを閉じて(...ポルカミセリア、スカーフが金庫に詰まってしまった!)、事務局を閉じて、「XNUMX番目」に自己紹介します。

指揮官の命令です!

聞いてください、XNUMX時間ほどで最高司令官がゲストを連れて到着するでしょう…

はい、指揮官、毎日配達中です。

そうですね、シェイクが外にいるかどうか知らせてください。

Comandi, Comandante! (espressione da ebete, celata per non sembrare sempre quello che non sa mai un accidente di quello che gli succede intorno)…

時々、私は自分自身にこう言いました、選んだ職業はさらなる冒険をもたらすことができるのです。 もし私が船乗りという職業を選んだのなら、座りっぱなしの生活を減らし、もう少し私掠船のような生活を送れるようにするために、何か理由があったに違いなく、時折、小さな冒険の味が訪れることもありました。 大きな感情が私の人生に押し寄せようとしており、これは最初の控えめな味であるはずでした。

Dopo aver ritoccato per bene la bella uniforme, mi misi di vedetta sulla pedana del barcarizzo, scrutando in lontananza (diciamo un centinaio di metri) cercando di scorgere il corteo di mercedes o limousine che certamente avrebbe preceduto l’arrivo del principe arabo. Nessuna domanda (che avrebbe risolto il problema senza strascichi) su che cosa ci facesse uno sceicco musulmano ad una cerimonia natalizia nel freddo della Spezia e arrivando prima dell’ammiraglio, da cui avrebbe dovuto, invece, essere accompagnato o, quantomeno, ricevuto?

Va bene che Papa Woytila aveva avviato, con gli incontri di Assisi, un più stretto dialogo ecumenico, va bene il clima di distensione dopo la guerra fredda, va bene tutto ma, che diamine!, anche al tutto c’è un limite! Quindi…scruta cinque, scruta 10 minuti…non si vede nessuno. “L’ufficiale d’ispezione nel camerino del comandante in seconda!” – tuona l’altoparlante.

指揮官、指揮官。 私はここに出ていました。

ついに。 それで?

それで、指揮官? 機械を見つけたらすぐに報告に行きます、指揮官。

何の機械?

ゲストのうち、指揮官。

しかし、ゲストはXNUMX分以内に到着します。 今まで何をしてたんですか?

私はあなたの命令を遂行するために船に乗ってきました。

私の注文、どれですか?

首長がいつ到着するかを彼女に伝えるためです。

笑いの描写は常に問題のある事実であり、モナ・リザの微笑みの解釈を扱った専門家による、おそらくそれほど熱心ではない研究など、長期にわたる熱心な研究に値する。 私たちは皆、笑い方を知っていますが、笑う行為のときの自分の顔やしかめっ面を瞬時に見ることができたとしても、それを説明できる人は誰もいないでしょう。 すべての説明は、たとえ最も正確なものであっても、常に満足できないものになります。 他人の笑いを解釈しようとするときに、肉体的にさえ苦痛を感じることを想像してみてください。 ラジオのコメンテーターは、競技場で繰り広げられるアクションのアイデアをリスナーになんとか伝え、リスナーは声を通して想像力を導き、説明されたイメージを独自の方法で解釈します。 同じ練習をしてみます。

Il Secondo alzò il baffo sinistro in una espressione incredula, resa ancor più esplicita dalla circostanza che non poteva aprire bocca nella tipica “faccia ad imbuto” che assumono tutti gli increduli, perché il lato destro della bocca ospitava un mezzo toscano (acceso). Quindi, sigaro a destra, labbro e baffo lievemente sollevato a sinistra, sguardo intento ad osservare i miei occhi, che inizialmente esprimevano la fierezza di chi si aspetta di essere decorato sul campo, ma che pian piano declinavano verso il basso, come quello di chi, liberandosi da un bisognino leggero leggero, sopra una qualsiasi pietra miliare stradale, si accorge solo mentre stanno arrivando due carabinieri a cavallo che la pietra è in realtà una lapide, che il praticello intorno è invece un curatissimo giardino e che sulla pietra non c’è alcuna distanza in kilometri, ma è invece riportata, in caratteri d’oro, la scritta “Al padre della Patria – luogo sacro”.

シーケンスを要約すると…私を見てください…葉巻を見てください…私を見てください…周りを見回してください(目撃者やゴブリンの霊の可能性、または「冗談はさておき」のカメラを探しています)…私を見てください。 葉巻と見た目。 見た目も葉巻も。 眉間のしかめっ面、葉巻と視線が増え、私は適度に後退し始め、葉巻と視線…注意してください! 葉巻に手を渡し、唇の右端によだれかけの影を落とし、ゆっくりと、第二次世界大戦の複葉機のローターのように、国家の国家的産業の誇りをゆっくりと…。

うあ…うはは…うあははは…うはははは。 うははははは。

この時点で、反対側の司令部事務局の元帥が到着したが、彼は参謀本部のゴシップに慣れている男の完璧な洞察力で、これがラジオのコメントにとって重大な事実であることを理解していた。」

Il Comandante proseguiva intanto il suo Uahhahahahà (con l’accento, che fa più fico)… Uah Uah Uah hahahahà…

Il tempo parve fermarsi. La Nave mi sembrò una selva di orecchie tese a suggere ogni attimo di quel ridere sguaiato. Penso che anche le gru del porto militare fermarono nel vuoto i loro carichi, i carabinieri all’ingresso fecero circolare i mezzi in entrata ed in uscita facendo il gesto di chi chiede solo silenzio. Un tempo infinito condensato nei pochi secondi che passarono tra l’ultimo Uahhà e la voce del comandante che si domandava

ma questo è l’ufficiale d’ispezione? Questo qui aspettava che lo sceicco arrivasse con la macchina in corteo! Babbeo! (temo che in quel preciso istante anche la terra, per contribuire al massimo silenzio, smise di ruotare sul suo asse)

もうどこを見ればいいのか分かりませんでした。 私は脱衣所の舷窓から見える倉庫の窓を眺めることにした。

Lo “sceiccco” è la tenda a righe rosse e blu che doveva essere montata sul cassero! Ma chi ce l’ha mandato questo? – fece rivolto al maresciallo che sembrava con la mente prendere appunti da trascrivere su di un invisibile taccuino e che, alla domanda, ammiccò con il viso di chi scansa ogni responsabilità.

長官の神は、私の陰で楽しんでいた後、同情して私に助けを送りたいと考えました。 舷窓から赤みがかった反射を見て、私は穏やかでリラックスした、緊張感のない、しかししっかりとした気持ちで帰ってきました。

指揮官の命令です! 自分の舷窓からよくわかるように、テントが張られてから XNUMX 分が経過しています。 他にコマンドはありますか?

沈黙。

Corpo sull’attenti, colpo di tacco. Dietro front e via, mentre nella mia testa risuonavano, ma con la mia stessa voce le parole “Scemo! Scemo! Scemo!”

ジュゼッペ・ファルネリア