"イエローサブマリン"

(へ ジュゼッペ・カラブレーセ)
06/06/14

Monto di guardia una domenica mattina all'Ufficio Operativo di Maridipart Napoli ...sto narrando della preistoria. Il collega smontante mi informa che in testa al molo della base navale è ormeggiato un sottomarino nucleare americano arrivato la sera precedente e mi comunica che un certo numero di volte al giorno una motobarca partirà dalla Base Navale con a bordo un sottufficiale il quale, munito di un aggeggio da immergere nell'acqua mentre la motobarca gira intorno al sottomarino, dovrà leggere alcuni valori riportati su un altro aggeggio collegato al primo.

返却されると、下士官は読み取った値をオペレーションに通知します。オペレーションは、同僚から指示された記録簿で報告する必要があります。

レジスターに値を転記したら、他に何もする必要はありません。 調査員が値が特定の制限を超えていることを指摘する必要がある場合-同僚は続けます-登録簿に通知される人のリストがあります。 残りは彼らが処理します。

すべて線形ですよね? しかし、私たちはナポリにいます。

約XNUMX時間後に電話がかかります

「こんにちは、私はオペレーションズオフィスと話していますか?」

「はい、私はサービスオフィサーです」

「おはようございます、お嬢様、私はX軍曹です。私はあなたに伝えたかったのですが(ナポリでは「あなた」は義務的な習慣です)昨日司令官に今朝彼がコミットメントを持っていると告げたYを置き換えます(... 、通常は忙しい日...)そしてその後、司令官が交換を承認しました。私たちはモーターボートでアメリカの潜水艦の周りのチェックを行っています」

「わかりました、軍曹、私たちはあなたの帰りを感じます」私は習慣に違反して「彼女」を使用して返信します。

「大丈夫...しかし、ミスターオフィサー...」

"調子はどう?"

"No, niente...solo che i' vulesse proprio sape' come hanno fatto questi qua a arriva' dall'America cu' 'stu coso giallo piccerillo piccerillo" (sottotitoli per i non partenopei: "con questo affare giallo piccolino piccolino").

規制の破れとともに、私は一方的な「あなた」とナポリの言葉に目を向けます。

「セルジ」、しかし彼らが話している黄色とピチェリージョのことは何ですか?」

「ええ、ミスターオフィサー、アメリカの潜水艦」

「なぜ、それは黄色ですか?」

「えっ!」

「そしてまたピチェリージョ?」

"Eh, quello pare 'na pazziella " (leggasi "un giocattolo" )

黄色で小さなアメリカの潜水艦!! ?? 小さいサイズの手順...多分それは実験的なものになるでしょう、私は何を知っていますか...また黄色ですか? 一般的に彼らは黒です...ピンクの潜水艦でアメリカの映画を見たのは本当です...それはそれと関係があるので、それは漫画の映画でした...黄色の潜水艦のビートルズが私たちを持っているのも本当です曲を作った...大丈夫、でも私は彼らがアメリカ人に潜水艦の黄色を塗るように促したかもしれないとは思わない...いや、何かがおかしい。

「しかし、要するに...私が正しく理解していれば...桟橋の先端に黄色とピケリロのアメリカの潜水艦があると言っていますか?」

「ええ、でも桟橋の頭ではなく、これは海軍基地の中にあります」

「それで、桟橋の頭には何があるの?」

"E io che ne saccio? (leggasi "cosa posso saperne?") Da qua non si vede. E poi...che ci andavo a fare in testa al molo se devo fare i controlli al sottomarino che sta dentro alla base navale?"

もちろん、これは彼も正しいケースです...しかし、あなたはmoを見たいと思っています 配送を誤解していませんか? 私の同僚は間違っていましたか?

いくつかの詳細な分析が適切と思われます。

「セルジ、しかし旗はアメリカの旗だ。そして乗組員はどのように服を着ているのか?」

「ミスターオフィサー、これはフラグを維持せず、乗組員はそこにいません。ここではすべてが閉じているようで、すべてがオフになっています...音は聞こえません」

情報の他の要素を取得しようとします。

「セルジ」、しかしこの黄色い潜水艦には書かれたものはありませんか?...私は知っています、名前...番号...何か...」

「何もない、ミ​​スター将校。でもちょっと待ってくれれば、海軍基地に勤める私の友人、K首席が通り過ぎる…もっと正確なことを知っているかどうか尋ねる」

"E va 'bbuo'...e chiedi...io aspetto in linea" rispondo, rassegnato al fatto che il ricorso all'usanza partenopea del "mo' domando a 'n'amico mio che 'o 'ssape" ("ora chiedo ad un mio amico che è sempre ben informato") sembra essere necessario per meglio chiarire persino le consegne per l'ufficiale di guardia all'operativo.

レシーバーでくぐもった声が聞こえている間に数分が経過します...明らかに彼はマイクを手で差し込みましたが、緊密で控えめで明確な評議会が進行中であることを理解するのに十分ではありません。

そして、ようやく、少しためらっているように見える軍曹の声。

「こんにちは、ミスターオフィサー...あなたはいつも電話をしていますか?」

「そうです、準備ができて、私は行くつもりです...だから何ですか?

「いや、何もない、ミ​​スターオフィサー、すべてが解決されました。今、私たちはモーターボートが桟橋の頭にあるか、アメリカの潜水艦に行きます」

「ああ!桟橋の頭で、mo ??いいえ、サージ '...' nu mumento ...では、海軍基地内の黄色とピチェリージョチルについてはどうですか?」

E così scopro dalla viva ed imbarazzata voce del sergente che le consegne, ricevute dall'impegnatissimo Capo Y, gli erano state comunicate, ad occhio e croce, in questi termini: "Vedi che ci dovrebbe sta' 'nu sottomarino americano in porto. Tu cinque volte al giorno piglia 'a motobarca, vai là, mietti 'stu coso dint'all'acqua (leggasi "immergi la sonda"), qua sopra leggi che cosa dice e poi lo dici all'operativo".

Non gli aveva detto, però, che il sottomarino americano era in testa al molo e così il sergente si stava approntando ad effettuare chissà quali misurazioni intorno ad una specie di batiscafo ("giallo e piccerillo", per l'appunto) di una ditta specializzata in lavori sottomarini, ormeggiato nella base navale.

品位は、受け取った説明に従って、私の明確な感嘆符を「言語で」転記しないようにアドバイスしています。

****************