マルコ・バンダイオーリ:港湾のテロリズム

マルコバンディオーリ
エドIBN
頁。 134

著者のMarcoSereno Bandioliは、経験豊富な海軍士官であり、監視、制御、保護、防御、警報機能の実行に役立つすべての配置と操作手順をこのマニュアルにまとめています。ポートなどの重要なインフラストラクチャのコントラスト。

マニュアルはXNUMXつの章に分かれています。

Nel primo capitolo sono illustrati i concetti generali e di riferimento, per cui si prende in esame il significato di termini come “sicurezza”, nelle differenti accezioni del termine (safety, security), ma anche i concetti di guerra asimmetrica e di terrorismo marittimo, dando al lettore una indicazione anche storica dell'evoluzione della materia.最初の章では、「セキュリティ」などの用語の意味を、用語のさまざまな意味(安全性、セキュリティ)だけでなく、非対称戦争と海上テロの概念についても検討する、一般的な概念と参照概念について説明します。読者に物質の進化のさらに歴史的な指標を与える。 Viene affrontata, da un punto di vista didattico, la “sicurezza marittima”, civile e militare.教訓的な観点から、市民および軍の「海上安全」が取り上げられています。 Viene evidenziata l'importanza della conoscenza della situazione (Maritime Situational Awareness) che determina le capacità delle diverse organizzazioni di “poter eventualmente intervenire in modo adeguato negli specifici contesti di competenza, dal soccorso per la salvaguardia della vita in mare all'intervento armato contro pirati, trafficanti e terroristi”.状況に関する知識(海事状況認識)の重要性が強調されています。これは、さまざまな組織が「救助から海での生命を守ることから海賊に対する武力介入まで、能力の特定の状況に適切に介入できる可能性がある」能力を決定します。 、人身売買業者とテロリスト」。 La conoscenza della sitazione è necessaria per poter fronteggiare la minaccia, ma non è sufficiente!脅威に立ち向かうにはサイトの知識が必要ですが、それだけでは十分ではありません。 Occorre infatti integrare le informazioni in proprio possesso con gli aspetti politici, legali e militari.実際、所有している情報を政治的、法的、軍事的側面と統合する必要があります。 Bandioli passa quindi ad illustrare il porto, complesso organico di strutture e servizi, illustrando le sue principali funzioni: protezione e riparo, approdo e ormeggio sicuro, sosta, rifornimento e riparazioni, carico, scarico e deposito di merci, imbarco e sbarco di personale.次に、バンディオリは、構造とサービスの有機的な複合体である港を説明し、その主な機能を説明します:保護とシェルター、安全な着陸と係留、駐車、給油と修理、商品の積み込み、荷降ろしと保管、人員の乗降。 Conoscenze essenziali per chi deve operare nel settore.セクターで活動しなければならない人々のための基本的な知識。 Naturalmente, trattandosi di un manuale, si bada bene a fornire informazioni utili a chi lavora nel settore, ovviamente tra queste informazioni vi sono quelle relative alla normativa nazionale e internazionale sulla sicurezza delle infrastrutture critiche e dei siti sensibili, tra cui il codice internazionale per la sicurezza delle navi e degli impianti portuali (codice ISPS).もちろん、マニュアルであるため、この分野で働く人々に役立つ情報を提供するように注意が払われています。明らかに、この情報の中には、重要なインフラストラクチャや機密サイトの安全性に関する国内および国際的な法律に関連するものがあります。船舶および港湾施設のセキュリティ(ISPSコード)。

「保護」という用語はどういう意味ですか? E con “difesa”?そして「防御」とは? L'autore ci illustra la differenza sostanziale tra “protezione” (criteri, modalità e procedure adottate per garantire la difesa di una infrastruttura in situazioni normali) e “difesa” (criteri, modalità e procedure che danno luogo al piano di difesa e vengono adottate per garantire la difesa delle infrastrutture in situazioni di emergenza).著者は、「保護」(通常の状況でインフラストラクチャの防御を保証するために採用された基準、方法、および手順)と「防御」(防御計画を生じさせ、採用された基準、方法、および手順)の実質的な違いを示しています。緊急事態におけるインフラストラクチャの防御を確実にするため)。 Questi argomenti sono oggetto di approfondimento del secondo capitolo, con il quale si entra nel vivo dell'argomento.これらのトピックは、トピックの中心に到達する第XNUMX章のさらなる研究の主題です。

この章の重要な部分は、運用上の防御機能と可能な解決策に専念しています。この段落では、著者は長年の経験に基づいて、防御機能を実行するために使用されるソリューションを示しています。最後の部分は、 'ポートインフラストラクチャに関連するリスク分析。

Il terzo capitolo è interamente dedicato al sistema protettivo di sicurezza.第XNUMX章は、完全に安全保護システムに専念しています。 Dopo una breve introduzione dottrinale, in cui viene analizzata anche l'attività di acquisizione degli obiettivi, si passa subito alla parte pratica, individuando chiaramente cosa deve essere difeso e come lo si può difendere.目的を取得する活動も分析される簡単な教義の紹介の後、私たちはすぐに実践的な部分に移り、何を守る必要があり、どのように守ることができるかを明確に特定します。 Sono quindi elencate e analizzate le componenti che concorrono alla sicurezza fisica di un porto: il perimetro e le linee perimetrali (fronte a terra e fronte a mare), muri e recinzioni, varchi di accesso e uscita (a terra ea mare), banchine, moli, zone aperte verso il mare, zone interne, compartimentazione delle aree critiche e la zona dal quale devono potersi gestire le attività di comando, coordinamento, controllo e contrasto, ovvero la “centrale operativa”.次に、港の物理的セキュリティに寄与するコンポーネントが一覧表示され、分析されます。境界線と境界線(陸と海に面)、壁とフェンス、出入り口(陸と海)、ドック、埠頭、海に面したエリア、内陸エリア、重要なエリアの細分化、およびコマンド、調整、制御、コントラストのアクティビティを管理する必要のあるエリア、つまり「オペレーションセンター」。

Infine, nel quarto capitolo, si danno indicazioni dettagliate su come deve essere redatto il documento di impianto per la sicurezza di un porto.最後に、第XNUMX章では、ポートのセキュリティに関するインストールドキュメントをどのように作成する必要があるかについて詳細に説明します。 Questo documento è un utile strumento di conoscenza (da tenere sempre aggiornato) per tutti gli addetti ai lavori, che descrive l'intero sistema di sicurezza e le procedure applicate (normali e in emergenza) per garantire il Controllo, la Protezione, la Difesa e il Contrasto alla minaccia, il documento inoltre raccoglie le informazioni relative alle attività che si svolgono all'interno dell'infrastruttura.このドキュメントは、すべての専門家にとって有用な知識ツール(常に最新の状態に保つ)であり、制御、保護、防御、およびを確実にするために適用される安全システム全体と手順(通常および緊急時)について説明しています。脅威とは対照的に、このドキュメントはインフラストラクチャ内で行われるアクティビティに関連する情報も収集します。

最終的に、船長のBandioliが提供するマニュアルは、港湾地域などの複雑なインフラストラクチャで通常操作するすべての人にとって便利なツールです。

便利でよく書かれているので、常に手元に置いておくのに最適です。

アレッサンドロルゴロ